加入最愛專欄  收藏文章 

2025-10-10Photo: https://stock.adobe.com

英文地雷字拆解|Assure / Ensure / Insure意思用法+實用例句

  一句精準的英文,隨時是促成交易的關鍵,也可能是化解誤會的橋樑。無論是與海外客戶開會,還是草擬重要電郵,我們經常會用到「保證」這個概念。然而,當你脫口而出想表達「保證」時,腦海中是否會瞬間浮現Assure、Ensure 和 Insure這三個「樣貌相似」的單字,然後陷入選擇困難呢?

 

  用錯字不僅會讓專業形象大打折扣,更可能引發不必要的誤會。想像一下,你想向客戶「保證」貨物品質,卻用了與「保險」相關的字眼,可能會讓對方一頭霧水。這三個字雖然中文翻譯相近,但在英文的商業溝通中,卻有著不同的含義。

 

  別擔心,這篇文章將成為你的隨身指南。本周,筆者將以輕鬆易懂的方式,結合熟悉的商業場景,為你徹底拆解這三兄弟的分別,let’s go!

 

 

Part 1:「安撫人心」的 Assure(向「人」保證)

 

  核心概念:Assure的對象是「人」,目的是為了消除對方的疑慮或擔憂,帶有「安慰」、「使安心」的意味。它專注於口頭上的承諾與保證,讓聽話的人感到放心。

 

 

常用結構:Assure(someone)+ that…Assure(someone)of(something)

 

實用例句:

 

  1. "I assure you, the delivery will arrive on time."  

  「我向你保證,貨物一定會準時送達。」

 

(適用情境:客戶擔心延誤,你向他個人作出承諾以安撫情緒。)

 

  2. "The manager assured the team of their job security during the merger."  

  「經理向團隊保證,在合併期間他們的工作是穩定的。」

 

(適用情境:消除團隊成員「個人」對飯碗不保的焦慮。)

 

  3. "Please be assured that we are handling your matter with the utmost priority." 

  「請你放心,我們正在優先處理您的事務。」

 

(適用情境:商業書信中常見的客氣說法,讓對方安心。)

 

Part 2:「確保結果」的 Ensure(保證「事情」發生)

 

  核心概念:Ensure 的對象是「事情」或「結果」,意思是採取行動或措施來「保證」某件事一定會發生或某個結果一定會實現。它強調的是行動上的擔保。

 

常用結構: Ensure + that …Ensure +(Noun 名詞)

 

 

實用例句:

 

  1. "We have implemented multiple quality checks to ensure the product's reliability."  

  「我們已實施多重品質檢驗,以確保產品的可靠性。」

 

(適用情境:透過具體「行動」來保證「產品品質」這個結果。)

 

  2. "Please ensure that all lights are turned off before leaving the office."  

  「請確保在離開辦公室前關掉所有燈。」

 

(適用情境:要求對方做出「關燈」這個行動,以達到節能的目的。)

 

  3. "This contract ensures our partnership for the next five years."  

  「這份合同確保了我們未來五年的合作關係。」

 

(適用情境:合同這個「文件」保證了「合作」這件事的持續性。)

 

Part 3:「風險保障」的 Insure(為「財物、生命」投保)

 

  核心概念:Insure的領域最為明確,專門指法律和財務上的「投保」、「保險」。它針對的是財產、生命、健康等,為了預防潛在的損失而向保險公司購買保障。

 

 

常用句型:Insure(something)against(something)Insure(someone's)life

 

實用例句:

 

  1. "It is wise to insure your office against fire and theft."  

  「為你的辦公室購買火災和盜竊保險是明智之舉。」

 

(適用情境:明確指出為「辦公室」這個財產投保,防範特定風險。)

 

  2. "The company insures all its employees under a comprehensive medical scheme."  

  「公司為所有員工投保了綜合醫療計劃。」

 

(適用情境:公司為「員工」的健康進行商業保險行為。)

 

  3. "Have you insured the new shipment for its full value?"  

  「你為這批新貨物投保足額保險了嗎?」

 

(適用情境:在物流和貿易中,為貨物「投保」是標準程序。)

 

  總而言之,Assure、Ensure 和Insure 雖然在中文裏都可能被翻譯成「保證」,但它們在英文商業溝通中各司其職,絕不能混為一談。記住這個簡單的口訣:對「人」安慰用 Assure, 確「保」事情用 Ensure (E for Event), 「保險」財務用 Insure (I for Insurance)。 

 

  下次當你需要表達「保證」時,不妨先停一秒想一想:你的對象是「人」、「事」還是「物」?

 

(補充小貼士:在英式英語中,Ensure 和 Insure 的發音幾乎一樣,這更凸顯了從上下文和用法上區分它們的重要性。)

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

獨家優惠【etnet x 環球海產】用戶專享全場95折,特價貨品更可折上折。立即使用優惠代碼【ETN1WWS】,選購五星級酒店級海鮮► 立即瀏覽

更多職場英語教室文章
你可能感興趣
#Insure #技能增值 #Ensure #職場英語 #職場 #商業英語Assure #學英文 #英語教學
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
貨幣攻略
大國博弈
More
Share